Skip to main content

Hasta ahora, un camboyano nativo se veía obligado a aprender una lengua extranjera si quería enviar correo electrónico desde su país. No existía software en jemer. Pero la organización miembro de APC en Camboya, Foro Abierto, está cambiando la situación. El portal de KhmerOS, creado a principios de este año para reunir a ingenieros/as de informática, ha empezado por ofrecer traducciones al jemer del software más conocido, como la poderosa aplicación de correo electrónico llamada Thunderbird. Este programa estuvo pronto para ser usado a los dos meses -sesenta días antes de lo esperado. El Foro Abierto le envió a APC un informe sobre los avances de la primera mitad de 2004.


KHMEROS


Informe – febrero-julio de 2004


Del Foro Abierto de Camboya


KhmerOS es una iniciativa que apunta a crear software básico de usuario final en jemer, para que los/as usuarios/as no se vean obligados a aprender una lengua extranjera a fin de aprender computación.


Esta iniciativa está muy relacionada con los objetivos del Foro Abierto de Camboya de brindarle apoyo a la sociedad civil a través de la tecnología. El Foro cree que la ausencia de software en lengua local aumenta la brecha digital, dificulta y encarece la capacitación básica en computación, empobrece a la cultura local y bloquea los procesos de informatización a cargo del gobierno, porque la escritura local no se puede usar en las bases de datos.


Para este semestre, los objetivos de la oficina de proyectos consistían en el desarrollo de un glosario de términos informáticos inglés-jemer y el desarrollo de la primera aplicación, un programa de correo electrónico, para que las personas pudieran comunicarse en jemer sin tener que aprender inglés. Otras metas eran tratar de coordinar los esfuerzos individuales de las numerosas personas que trabajan para avanzar en el uso del jemer con la computadora.


Dos personas especialistas en informática fueron contratadas a mediados de febrero para empezar a trabajar en la elaboración de un glosario. La primera versión quedó pronta en abril y le fue enviada a un comité de ocho profesores de informática, lingüistas y otros/as especialistas. Con sus correcciones se hizo una nueva versión del glosario. Una reunión más dio por resultado el glosario actual. Según la disponibilidad de recursos, el próximo semestre contrataremos a uno o dos personas más para seguir trabajando en el glosario y crear un verdadero glosario jemer-jemer.


En abril, se contrató a un tipografista en jemer para que se ocupe de resolver temas de tipografía que son claves para el proyecto pero resultan difíciles de incluir en proyectos específicos. Sus tareas incluyen: investigación lingüística, mejora de fuentes y producción de documentos sobre los fuentes y tipeo.


A fines de abril, los/as dos traductores/as de KhmerOS empezaron a traducir el Thunderbird 0.5, un programa de correo electrónico. Se habían previsto cuatro meses para la traducción, que fue terminada en menos de dos meses. Todavía hay que hacer algunos cambios, ya que algunos términos del glosario cambiaron mientras se hacía la traducción, pero la velocidad de la misma es el doble de lo esperado. Este ritmo muestra claramente la calidad y la dedicación del equipo de traducción de KhmerOS y alimenta las esperanzas de que se podrá hacer mucho más de lo planeado durante los dos años que se supone tendría que durar la primera etapa de trabajo.


Por su parte, Javier Solá, coordinador de proyectos de KhmerOS, ha creado herramientas necesarias para avanzar en el uso del Unicode Jemer. Dichas herramientas incluyen:


* Conversores para que textos tipeados en fuente ABC y Limon Jemer pasen a ser textos Unicode. Dichos conversores se usan ahora bastante para proyectos externos al Foro Abierto de Camboya.


* Herramientas de búsqueda de diccionario para investigación tipográfica y ortográfica. Estas herramientas pueden buscar cualquier palabra en un diccionario mediante el uso de comodines.


* Un programa para realizar cambios en la lista madre de palabras en jemer.


* Un programa de selección que selecciona según reglas usadas en el diccionario en jemer Chuon Nat Jemer.


Algunas de las herramientas necesarias para traducir y para incluir las traducciones en los programas aún no están terminadas por completo. En particular, Javier Solá participó en la documentación y prueba de un conjunto de herramientas llamado TRANSLATE (traducir), que constituyen una importante base para crear los archivos que hay que traducir.


El personal de KhmerOS fue capacitado para instalar y usar el sistema operativo de GNU/Linux y algunas aplicaciones (90 minutos diarios durante dos semanas). La capacitación fue en el lugar de trabajo y la hizo el informático Jens Herden, que se ofreció como voluntario.


El proyecto fue presentado el 21 de abril en una conferencia de prensa a la que asistieron 55 periodistas de 42 organizaciones diferentes (32 periódicos, 2 revistas, 4 radios y 4 canales de televisión). Se trata de una respuesta excelente. El resultado fue una amplia cobertura en los canales de radio y televisión, en la portada de algunos periódicos y en notas en otros.




Autor: —- (Foro Abierto)
Contacto:
Fuente: Foro Abierto
Fecha: 03/08/2004
Localidad: PHNOM PEN, Camboya
Categoría: Software Libre