Aller au contenu principal

Un encuentro indo-pakistaní, ya sea bélico o de críquet, deja tras de sí raudales de rivalidad y resentimiento. Pero en el área de las tecnologías de la información y comunicación (TIC), lo que más aflige a los informáticos de ambos lados de este convulsionado subcontinente es por qué no logran trabajar juntos con mayor efectividad, para abordar los problemas comunes que enfrenta su gente.


Contar con sistemas de computación en lenguaje local es un gran dolor de cabeza para Asia del Sur


Este problema se debe, en parte, al hecho de que los sistemas de computación se crearon originalmente teniendo en mente el sencillo alfabeto de 26 letras del poderosísimo idioma inglés; en parte a la naturaleza compleja de los lenguajes escritos de Asia del Sur; y también a que la mayoría de los técnicos de la región reciben educación en inglés.


Como sea, todo esto tiene un enorme impacto. Algunos idiomas de Asia del Sur tienen más hablantes que un país grande de Europa. El urdu, por ejemplo, tiene unos 60 millones de hablantes totales, si se suman los de India y los de Pakistán.


El hindi supera ampliamente esta cifra, y hay otros idiomas grandes y medianos que piden a gritos una solución para los sistemas informáticos.


Esta solución idiomática fue uno de los temas debatido en la consulta de APC en Dhaka, en abril de 2006. En opinión de Shahzad, de BytesForAll, participante en Dhaka: “El urdu no es sólo el lenguaje nacional de Pakistán, sino que está entre los seis idiomas con más hablantes del mundo. Pero aún no tenemos un editor adecuado de HTML en urdu, libre y fácil de utilizar, ni un software de correo electrónico o de mensajería instantánea en urdu, ni tipos de letra disponibles. ¿Quién es el responsable hacer efectivos los derechos más básicos?”


Y prosigue: “Se hace imposible entender (cómo es que sucede esto), teniendo en cuenta las enormes inversiones financieras, la especial atención a la educación en TI en los últimos seis años, las ambiciosas declaraciones del gobierno, las inyecciones masivas de fondos para proveer recursos y equipar a las universidades públicas de Pakistán, las así llamadas ‘revoluciones’ en los programas de estudio de TI, el regreso de los cerebros anteriormente ‘fugados’.”


Shahzad sostiene que en realidad esto no puede ser un “tema de políticas” sino un problema de voluntad. Y en su blog, publica: “He visto incluso algunos proyectos de estudiantes, que fácilmente podrían ser perfeccionados y publicados en algunos sitios web para que se los pueda bajar gratuitamente. ¿Pero a quién le importa hacerlo? El dilema del urdu continúa… ¡imposible saber por cuánto tiempo!”,


La localización como pasaporte


Uno de los debates de la consulta de APC sobre Políticas de TIC en Asia del Sur de abril de 2006 estuvo centrado en la localización y el software libre. Surgieron allí algunas ideas, y un montón de buenas intenciones, sobre cómo podría llegarse a soluciones comunes.


Ravikant, de Sarai.net de Nueva Delhi, y Bal Krishna, de Katmandu, Nepal, fueron quienes iniciaron esa sesión. El mismo Ravikant, junto a algunos otros de ambos lados de la frontera, promovieron la idea de trabajar juntos.


Por cierto, las cosas funcionaron maravillosamente bien entre Bangladesh y sus vecinos indios. El proyecto Ankur es frecuentemente mencionado como un ejemplo exitoso de soluciones de localización que traspasan las fronteras, en el frente del software libre.


La consulta de Dhaka estuvo centrada en el tema de compartir la información, aprender de las experiencias de los demás, realizar una verificación de estado y prestar atención a los graves problemas que enfrentan quienes están trabajando en Asia del Sur para traducir el software a sus idiomas locales.


Y se propuso lo siguiente: “Es necesario que marchemos juntos para que idiomas como el urdu (importantísimo, tanto en Pakistán como en el norte de India) y el bangla (muy difundido, tanto en Bangladesh como en el estado indio de Bengal Occidental) puedan intercambiar herramientas y soluciones a través de las fronteras. Otros idiomas regionales más chicos y nuevos podrán entonces utilizar nuestra energía, experiencia, conocimiento en la materia, así como nuestro modelo (para idear soluciones propias)”.


El problema seguía siendo definir quién podía colaborar en esta tarea. Algunos dijeron que cualquiera que comprendiera la importancia de las barreras del lenguaje podría hacerlo. Otros, que se expresaron en términos más concretos, dijeron que en principio, plantear el tema en sus respectivos entornos de actividad podría significar ya una ayuda. Quedó la sensación de que las organizaciones más grandes, que llegan a distintos países, podrían dar mayor impulso al tema. Por eso, la conformación de un Consorcio de Asia del Sur sobre Localización fue recibida como una iniciativa saludable.


Lecciones desde Nepal


Bal Krishna Bal, director del PAN Localization Project (Proyecto de Localización de PAN) de la Madan Puraskar Pustakalaya, de PatanDhoka, Nepal, narra una interesante experiencia de búsqueda soluciones en idioma nepalí en esa región de Asia del Sur.


Su institución, la Madan Puraskar Pustakalaya (MPP), sintió hace algunos años la necesidad de confeccionar un catálogo electrónico de su fondo bibliográfico. Esto no era posible utilizando los tipos de letra nepalíes existentes, como Preeti y Kanchan. El MPP, fondo de documentación de máxima importancia, decidió entonces sencillamente ponerse a desarrollar software en este idioma.


En ese momento, los tipos de letra nepalíes existentes carecían de facilitadores de procesamiento de datos como “Ordenar” y “Buscar y Reemplazar”. Carecían también de homogeneidad, en términos de ubicación en el teclado de los caracteres nepalíes, cosa que dificultaba al público en general el tipeo en nepalí.


En marzo de 2002, la Madan Puraskar Pustakalaya emprendió un Proyecto de Estandarización de los Tipos de Letra, con la colaboración del Ministerio de Ciencia y Tecnología y del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).


Los resultados de ese proyecto llevaron a la gestación del Unicode Nepalí –esquema de codificación que asigna un código único a cualquier caracter de los signos de escritura comunes del mundo. Dentro de este proyecto, se desarrollaron tipos de letra Unicode compatibles como Kalimati, Kanjirowa, Thakwa Robinson, junto con dos controladores de teclado, denominados Nepali Unicode Keyboard Romanized (Teclado nepalí unicode romanizado) y Nepali Unicode Keyboard Traditional (Teclado nepalí unicode tradicional).


Gracias al desarrollo del software para el teclado, el tipeo en nepalí se hizo decididamente fácil de aprender. El desarrollo de los tipos de letra compatibles Unicode hizo posible el procesamiento de datos para el idioma nepalí.


Pero según cuenta Bal, esto no fue más que el principio: “Dado que gran parte de la población nepalí está privada de la utilización de computadores a causa de la barrera del lenguaje, esto es, del inglés, que es el lenguaje de comunicación de los computadores, la MPP se planteó el objetivo de desarrollar un sistema operativo y aplicaciones de software localizadas en nepalí”.


La institución asumió la ejecución en 30 meses del PAN Localization Project, entre enero de 2004 y junio de 2006. Esta iniciativa contó con el apoyo del Centro Internacional de Investigación para el Desarrollo (CIID) de Canadá y fue administrada por la National University of Computers and Emerging Sciences (Universidad Nacional de Informática y Ciencias Emergentes – NUCES), de Lahore, Pakistán.


La MPP aportó el componente nepalí del sistema operativo localizado NepaLinux 1.0, lanzado el 22 de diciembre de 2005. Entre otras utilidades disponibles en el CD, está el corrector ortográfico nepalí, un diccionario de sinónimos y un soporte de Nepali Unicode.


Así lo explica Bal: “NepaLinux 1.0 es una distribution de GNU/Linux basada en Debian y Morphix y centrada en la utilización de Desktop dentro de un sistema operativo en idioma nepalí. Aparte de éste último, el paquete del CD incluye un entorno de escritorio GNOME localizado, el paquete de OpenOffice.org y el del (navegador de internet) Mozilla”.


Y concluye: “Gracias al sistema operativo desarrollado en nepalí, la MPP apunta a concentrarse más en seguir avanzando en el procesamiento del idioma y en las aplicaciones informáticas móviles. Los trabajos de la MPP han recibido amplio apoyo a nivel nacional e internacional”.

Autor: —- (FN para APCNoticias)
Contacto: fn [at] apc.org
Fuente: APCNoticias
Fecha: 08/08/2006
Localidad: DHAKA, Bangladesh
Categoría: Software Libre
Regions
Members involved